Translation studies
Name: rathod harshita
Sub: Major-6 English
(Semester 3)
Assignment
Decosing and recoding in translation studies
What is Decoding?
‘Decoding’ in translation refers to the process by which the translator understands
the meaning, intent, and nuances of the original (source) text. This requires more
than just a grasp of grammar and vocabulary; it involves analyzing the deeper
layers of meaning embedded in the text.
Here are some of the key aspects of
WHAT IS DECODING?
1)Language Comprehension
This includes understanding idiomatic expressions, nuances, and connotations.
For instance, in English, the word “home” may evoke more emotion and a sense of
belonging than “house,” which is more neutral.
2)Contextual Understanding
Language doesn’t exist in a vacuum.
Understanding the context of the text is crucial for accurate decoding. This
includes the setting of the text, the historical or cultural background, and the social
and political circumstances that influence its meaning
3)Cultural References
Cultural references, idiomatic expressions, and local phrases are often unique to a
particular region or group of people. For
example, the Hindi phrase "आपके मंहु मे घी शकर" (Aapke muh mein ghee
shakkar), literally meaning "May your mouth be full of ghee and sugar," is a
blessing wishing someone good fortune. The translator must decode it as a wish for
good news or success.
4)Authorial Intent
Another important aspect of decoding is understanding the intent behind the words.
Why did the author choose to express a particular idea in a particular way? For example, a
sarcastic remark in a novel must be identified as such and not taken literally, or the
entire tone of the conversation could be lost in translation.
5)Figures of Speech and Idioms
Translators must also decode figurative language such as metaphors, similes, or
idioms. Such expressions rarely translate directly, and their meaning may be
entirely lost if interpreted literally.
WHAT IS RECODING?
Recoding’ involves taking the decoded meaning and expressing it in the target
language. This is not simply about translating words it is about reformulating the
message so that it maintains the same meaning, tone, and emotional impact as the
original, while making it sound natural in the target language.
THE PROCESS OF TRANSFER: FROM DECODING TO RECODING
The transfer from decoding to recoding takes place within the translator’s
subconscious, where the cultural, linguistic, and individual aspects of both
languages converge. This process requires not just a mechanical understanding of
words and grammar, but also an intuitive grasp of how meaning can be reshaped in
a way that resonates with the target audience.
Decoding involves understanding the meaning of a text in the source language,
while recoding is the act of conveying that meaning in the target language. Thoug hthese processes sound straightforward, they present numerous challenges for translators such as a Idiomatic Expressions and Figurative Language, Structural Differences Between Languages, Preserving Tone and Style, Contextual Understanding, Linguistic Evolution.
CONCLUSION
The process of decoding and recoding in translation is highly nuanced and
complex, requiring not only a deep understanding of the source and target languages but also an awareness of the cultural, social, and historical factors that
influence both. A successful translation does not merely reproduce the words of the
original text but recreates its essence, ensuring that it resonates with the audience
in the target language just as it did with the audience in the source language.
Decoding requires the translator to carefully analyze the original text, considering
everything from its literal meaning to its subtext, idiomatic expressions, and
cultural references. The translator must fully grasp the intention of the original
author to ensure that nothing is lost in translation. Recoding, on the other hand, is
the art of reformulating that understanding into the target language, balancing
between accuracy and fluency. This means not just translating words but
translating the emotions, tones, and subtleties of the original message, all while
making it sound natural in the target language
Whether it’s a literary work, a technical document, or a casual
conversation, the act of translating is an art form that transforms not just language,
but meaning, culture, and human experience.
Comments
Post a Comment