Translation studies

Name: rathod harshita 

Sub: Major-6 English

(Semester 3)


         Assignment

 Decosing  and recoding in translation studies


What is Decoding?

‘Decoding’ in translation refers to the process by which the translator understands

the meaning, intent, and nuances of the original (source) text. This requires more

than just a grasp of grammar and vocabulary; it involves analyzing the deeper

layers of meaning embedded in the text.


Here are some of the key aspects of


WHAT IS DECODING?

1)Language Comprehension

This includes understanding idiomatic expressions, nuances, and connotations.

For instance, in English, the word “home” may evoke more emotion and a sense of

belonging than “house,” which is more neutral.


2)Contextual Understanding 

Language doesn’t exist in a vacuum.

Understanding the context of the text is crucial for accurate decoding. This

includes the setting of the text, the historical or cultural background, and the social

and political circumstances that influence its meaning


3)Cultural References

Cultural references, idiomatic expressions, and local phrases are often unique to a

particular region or group of people. For

example, the Hindi phrase "आपके मंहु मे घी शकर" (Aapke muh mein ghee

shakkar), literally meaning "May your mouth be full of ghee and sugar," is a

blessing wishing someone good fortune. The translator must decode it as a wish for

good news or success.


4)Authorial Intent

Another important aspect of decoding is understanding the intent behind the words.

Why did the author choose to express a particular idea in a particular way? For example, a

sarcastic remark in a novel must be identified as such and not taken literally, or the

entire tone of the conversation could be lost in translation.


5)Figures of Speech and Idioms

Translators must also decode figurative language such as metaphors, similes, or

idioms. Such expressions rarely translate directly, and their meaning may be

entirely lost if interpreted literally.



WHAT IS RECODING?


Recoding’ involves taking the decoded meaning and expressing it in the target

language. This is not simply about translating words it is about reformulating the

message so that it maintains the same meaning, tone, and emotional impact as the

original, while making it sound natural in the target language. 



THE PROCESS OF TRANSFER: FROM DECODING TO RECODING



The transfer from decoding to recoding takes place within the translator’s

subconscious, where the cultural, linguistic, and individual aspects of both

languages converge. This process requires not just a mechanical understanding of

words and grammar, but also an intuitive grasp of how meaning can be reshaped in

a way that resonates with the target audience.


Decoding involves understanding the meaning of a text in the source language,

while recoding is the act of conveying that meaning in the target language. Thoug hthese processes sound straightforward, they present numerous challenges for translators such as a Idiomatic Expressions and Figurative Language,  Structural Differences Between Languages, Preserving Tone and Style, Contextual Understanding, Linguistic Evolution.



CONCLUSION


The process of decoding and recoding in translation is highly nuanced and

complex, requiring not only a deep understanding of the source and target languages but also an awareness of the cultural, social, and historical factors that

influence both. A successful translation does not merely reproduce the words of the

original text but recreates its essence, ensuring that it resonates with the audience

in the target language just as it did with the audience in the source language.


Decoding requires the translator to carefully analyze the original text, considering

everything from its literal meaning to its subtext, idiomatic expressions, and

cultural references. The translator must fully grasp the intention of the original

author to ensure that nothing is lost in translation. Recoding, on the other hand, is

the art of reformulating that understanding into the target language, balancing

between accuracy and fluency. This means not just translating words but

translating the emotions, tones, and subtleties of the original message, all while

making it sound natural in the target language


Whether it’s a literary work, a technical document, or a casual

conversation, the act of translating is an art form that transforms not just language,

but meaning, culture, and human experience.



 


Comments

Popular posts from this blog

Blog writing

Types of personal poetry